I do understand that this is a bit premature, but do you have plans on correcting the books from typos when you do a next printing run or correcting the free-to-download PDFs sooner?
There's no big things there, but Mother Hidra baffled me for a while (such as you switching Hydra to Hidra for copyright reasons or whatnot, but then again, Dagon WAS written ad verbatim), until I realized that "hydra" is "hidra" in Spanish...
All in all, the English translation is well written, although it could have benefited a bit more from proofreading. There wasn't anything particularly hard-to-understand bits there as compared to Rackham's books (especially Cadwallon, which was very difficult to understand). Perhaps Spaniards are just better at English than the French are. :)






